Глава департамента по вопросам люстрации Министерства юстиции Татьяна Козаченко заявила, что неточный перевод закона о люстрации, который был подан Венецианской комиссии, приводит к неточному пониманию, а, следовательно, к неправильным заключениям.
«Отношения, которые строятся у Украины с Венецианской комиссией, очень интересные. Украина – член ПАСЕ, Венецианская комиссия — консультативный орган Совета Европы. Она проверяет нормативные акты, если они предоставлены соответствующим субъектом, на соответствие европейским стандартам защиты прав и свобод человека. Они не изучают материальные нормы, они – не политический орган, они не смотрят на ситуацию в стране. Их работа направлена только на то, чтобы международные стандарты по отношению к правам и свободам соблюдались в любом национальном законодательстве», — рассказала Козаченко в интервью Главкому.
По ее словам, до этого времени, как правило, все заключения по тем нормативным актам, которые подавались Украиной на Венецианскую комиссию, носили разгромный характер.
«Принятый закон «О прокуратуре» был полностью раскритикован Венецианской комиссией. Однако только критика люстрационного закона заинтересовала большинство чиновников. При этом сам закон в Венецианскую комиссию в неофициальном переводе был подан теперешним представителем «Оппозиционного блока» — Юлией Левочкиной. Неточный перевод приводит к неточному пониманию, а, следовательно, к неправильным заключениям», — считает Козаченко.
Она отметила, что кроме этого эксперты Венецианской комиссии не смогли поехать в Украину и получить пояснения по закону – в Украине были выборы, потом новый Кабмин.
«Не было субъекта, с которым они могли бы переговорить. Поэтому они просто прочитали закон и составили заключение, в котором нашел отображение ряд заключения для подобных законов других стран, в том числе, из Албанского и Македонского заключения» — уточнила глава департамента по вопросам люстрации Министерства юстиции.