Так, с понедельника в некоторых новостных сюжетах отсутствует дубляж русскоязычных синхронов.
В то же время в нескольких сюжетах дубляж на украинский язык остался. Иногда в одном сюжете некоторые синхроны переводятся, а некоторые — нет, пишет Украинская правда.
Ранее заместитель гендиректора по информационному и общественно-политическому вещанию Первого Национального Александр Пантелеймонов подтвердил, что руководство канала приняло решение не переводить русскоязычные реплики.
«Речь синхронов — это не вопрос политики, не юридический вопрос, не вопрос языка как такового, даже не вопрос удобства. Это вопрос полноты и объективности информации, предоставляемой программой «Новости», — сказал он.
«Голос и интонация комментаторов иногда значат больше, чем их заявления. Мы не можем лишать украинского зрителя такой важной составляющей новостей», — добавил Пантелеймонов.
В свою очередь первый заместитель президента НТКУ Валид Арфуш заявил, что «в отношении языка на телеканале никаких изменений не планируется».
«Но мне странно, например, слышать, как человек дает интервью на русском языке, а его дублируют на украинском. Я даже за то, чтобы хотя бы раз в неделю показывали французские фильмы на французском языке с украинскими субтитрами. То есть людям надо дать возможность знать еще какой-то язык. Я не говорю только о русском, я говорю о подходе, в общем», — сказал он.
06.04.10 14-54