Точность – вежливость переводчиков

"Хвиля"

Во времена активного развития сферы деловых отношений потребность в переложении различных текстов на иностранные языки с каждым растет днем. Юридические документы характеризуются точностью и лаконичностью формулировок, необходимостью нотариального заверения. Их переложение на другие языки считается наиболее сложным.

Только максимально точный перевод контракта не сведет на нет труды ваших юристов. Однако следует помнить, что помимо юридических терминов такой документ часто содержит и специфическую терминологию (техническую, медицинскую и пр.). Поэтому перевод контракта лучше доверить профессиональному бюро. Приступая к работе, высококвалифицированные специалисты проясняют с клиентом ключевые моменты: сроки выполнения заказа, формат документа (бумажный или электронный), сроки выполнения и т.д.

По своему функциональному назначению перевод контракта может быть ознакомительным, неофициальным (рабочим), официальным и нотариальным. Ознакомительное переложение позволяет клиенту получить общее представление о сути договора без уточнения деталей. Оперативность � его главное назначение. Рабочий вариант переведенного документа больше напоминает черновик и пригоден для практического применения.

Официальная версия является точной копией оригинала. Подтвердить соответствие готового документа оригиналу может лишь сертифицированный переводчик, подпись которого заверяет нотариус. После заверения нотариуса договор вступает в юридическую силу. Любое переложение текста начинается с прочтения документа, нахождения точного научного определение терминов, а заканчивается редактированием и проверкой. Для опытного специалиста все этапы работы проходят в оптимальные сроки.

 

Сегодня многие переводческие компании, помимо переложения текстов различного вида сложности на многие языки, также предоставляют услугу по упрощенной легализации документов, именуемую апостилированием. Данная процедура называется упрощенной благодаря тому, что осуществляется быстро, путем проставления штампа, и только одним уполномоченным органом. Такой документ имеет юридическую силу на территории стран-участниц Гаагской конвенции. Проставление штампа Апостиль ЗАГС на оригинальном документе возможно в объединенном архиве ЗАГС конкретного региона, где выдавалось свидетельство. В архивно-информационных хранилищах находятся дубликаты записей актов рождения и смерти, усыновления, перемены имени, установления отцовства, заключения и расторжения брака и т.д. Апостиль ЗАГС ставится исключительно на свидетельства, выданные органом ЗАГС, если в них нет ошибок, допущенных при выдаче.

 




Комментирование закрыто.