Украина согласилась на подписание соглашения об ассоциации с ЕС, не зная перевода самого соглашения, а Министерство иностранных дел объявило, что перевод соглашения на украинский язык завершился только на прошлой неделе.

Об этом сообщил бывший министр экономики Украины Виктор Суслов, передает корреспондент УНН.

«Из этого сообщения следует, что документ объемом 900 страниц на английском языке сложного текста те, кто английским не владеет, вообще не могли прочитать. Это включая членов Кабинета министров, большинство экспертного общества и т.д. Тем не менее, сначала этот документ был парафирован (предварительное подписание договора — ред.), а затем его стали переводить «, — отметил В.Суслов.

По оценке В. Суслова, на сайте Верховной Рады была опубликована только часть сделки — 236 страниц из примерно 900, а все приложения, в которых содержатся главные вопросы по экономической части пока общественности не доступны.

«Получается что до сих пор очень много оценок, которые давали по этой сделке, предоставляли без изучения этой сделки. Эксперты руководствовались самыми общими мыслями. Теперь надо этот документ внимательно изучать и провести необходимые расчеты», — добавил В.Суслов.

Напомним, сегодня Комитет по вопросам европейской интеграции Верховной Рады Украины обнародовал текст Соглашения об ассоциации Украины с Евросоюзом.

В преамбуле Соглашения об ассоциации Украины с Евросоюзом, которое было обнародовано на украинском языке и размещено на сайте Комитета, говорится, что «Европейский Союз признает европейские стремления Украины и приветствует ее европейский выбор, в том числе ее обязательства развивать и постоянную демократию и рыночную экономику».