Журналист Осман Пашаев прокомментировал новость о том, что президент Турции якобы извинился перед Россией за сбитый военный самолет.

«Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: «Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьями погибших пилотов и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)», — пишет он в своем Facebook.

Также Пашаев отмечает, что в турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ.

«У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот в турецком языке существует такая форма извинения, но при переводе — не подкопаешься», — резюмировал он.

В Кремле ранее сообщили, что Турция извинилась перед Россией за сбитый Су-24.